


さて、
カーニバルっ子からのメールで、
7ヶ月の同棲生活に終止符が打たれたわけですが、、、
悲しいかな、
一読して内容を完全理解するほどのタイ語能力は
まだわたくしに備わっているわけではないので、
ざっと眺めて、だいたいの話の流れを見た上で、
あとは辞書に首ったけ。。。
それでも、ようわからんところはありますが、
一応、これまでカーニバルっ子と積み重ねてきた時間やらで、
文脈を補完しながら、
新井広大的超意訳をさせていただきます。
「なによりまずはじめに、、、
起こったことすべてに関して謝らなきゃだよね。。。
この手紙を書き終えるまでに、たくさん泣いたんだよ、、、
私のせいで、広大を泣かせてしまったことが、
とてもショックだった。
(訳者注:エントリーでは書きませんでしたが、、、
結構、私も泣きました;;;)
もし、私に時間を戻す力があれならば、
広大を泣かすようなことは、絶対しないはずなのに。。。
それともう1つ、ファランとも連絡なんかとったりしないのに。。
私にとって、最高な人は広大だってことがわかったけど、
わかるのがちょっと遅すぎたね。。。
きっと愚かでずる賢い仲間と一緒に居過ぎたのかなぁ・・・
広大が私にしてくれたこと、すべてに感謝しなくちゃね。
広大のような人がいたことは絶対忘れないから。
多分、広大に会いに戻ってくる権利は私にはもうないよね。
でも、こんなこと広大に聞くべきじゃないよね。
答えなんかもうわかってるはずなのに。。。
広大がこの手紙読めるか不安だけど・・・
私のことはわすれちゃってもいいからね。
最後に、
私には広大にあげられるものはこの言葉以外に何もない。
ずーっとずーっと幸せでいてね。
吐くまでお酒飲んじゃだめだよ。
たばこの吸いすぎも、体に悪いからだめだよ。
体大事にしないとだめだよ。
そして、なんか心配事あったら、
いつでも私に電話してきていいからね。
電話番号は変えずにいるから。
広大が電話してきてくれるのを待ってるから。
私のために、いろいろなことを犠牲にしてきてくれて
本当にありがとう。
こんなわけのわからない私の手紙を読んでくれて
ありがとう。
それでも、広大が読んでくれたとわかったら、うれしいから、
なんか、また2人で仲良く暮らす日も意外と早くくるんじゃ
ないかって気もする。。。そう思わない?
でも、元通りになろうが、なるまいが、気にすることはないよ。
じゃあね。
私は、また一緒に暮らしたいと願っているよ。
タイ語も上手になっておいてね。
私も、がんばるから。」

















号泣です
そんなのは僕だけでしょうか?
お二人のことをブログで見守っていたものとしては、なんとも切ない気持ちですが・・・・
つぎいってみようぉ!
・・・いや、私も手紙読むたびにこみ上げてきます。。。
読むたびに、、、じゃあなんで・・・、
って気持ちがわいてきて、どうしようもなくなります。。。
>ねんどさま
なんだか、メールを打っている、
カーニバルっ子の姿が浮かんでくるんですよね。。。
その同じ場所、同じパソコンで、
今これ入力してますが・・・。
では、次回エントリーから、
次の話題で(笑
私には「でも、元通りになろうが、なるまいが、気にすることはないよ。」という文章を読んであんまり反省してない印象を受けてしまいました。
実際に彼女にお会いした事がないのでどんな人柄でこの
一言を言ったかにもよるでしょうが、、、
実は、そのあたりのタイ語、よくわかんないんですよね。。。で、だいたいのニュアンスで「元通り2人なかよく暮らすことになろうが、そうでなかろうが、広大はマイペンライ」とお茶を濁させていただきました。。。
どなたか、うまい邦訳できませんか???
恋愛は、別れた後に色々と後悔しますね。
私も経験あります(*_*)
走馬灯のエントリをきっかけに拝見させていただいてます。
ご掲載の手紙を読ませていただきましたが、カーニバルっ子さんには、広大さんへの感謝や未練の気持ちがあるということでしょう。今後新たな恋人を探されるか、また元通りに戻るのかは、広大さん次第というように感じました。
「でも、元通りになろうが、なるまいが、気にすることはないよ。」と訳された部分は、"จริงไหม"でしょうか?
正しい訳かは自信がありませんが、その部分を以下のように訳してみました。
「でも、もし、私たちが赤い糸で結ばれてるのなら、また一緒に暮らすことができるよ。そうじゃない?だから大丈夫。」
まったくの誤訳であったら、申し訳ありません。私の実力では、これが限界です。。。
・・・ま、終わった後に何も思わないくらいだったら、7ヶ月も一緒に暮らしてませんしね。。。
まぁ、スパイスです、スパイス・・・。
>ワイワイさま
いつもブログ拝読させていただいております!
なかなかの妙訳、ありがとうございます!
どこで区切って訳したらいいかとか、
結構迷うんですよね、手紙言葉だと。。。
話し言葉は結構簡潔に言ってくれるので、
訳しやすいんですけど。
結構迷うんですよね、手紙言葉だと。。。
話し言葉は結構簡潔に言ってくれるので、
訳しやすいんですけど。
>
ホントですよね。
ま、私の場合は、その辺はテキトーに、
自分の都合のよい訳にしちゃいますがw
勝手ながら、リンクを貼らせていただきました。
もしご迷惑でしたら、おっしゃってください。
すぐに削除いたします。
これからも、よろしくお願いいたします。
こちらからもリンク貼らせていただきました〜!!
今度は、コメント欄にお邪魔させていただきます。